

Sigmund Romberg used it in the operetta The Student Prince, which is set at the University of Heidelberg.
#Gaudeamus igitur english translation full#
Johannes Brahms quoted the hymn in the final section of his Academic Festival Overture, in a fortissimo rendition performed by the full orchestra. It is also heard in Berlioz' Damnation of Faust. The first publication of the present Latin text together with the present melody was probably in Ignaz Walter's 1797 operatic setting of Doktor Faust. The first appearance in print of the present melody was in Lieder für Freunde der Geselligen Freude ("Songs for Friends of Convivial Joy"), published in Leipzig in 1782, together with Kindleben's German lyrics however, the tune was evidently well known before this date. When sung, the first two lines and the last line of each stanza are repeated for instance: Gaudeamus igitur. The letter 'j' used in some modern transcriptions does not occur in classical Latin. The pseudo-Latin word antiburschius refers to opponents of the 19th-century politically active German student fraternities. The current Latin lyrics with a German translation were published by Halle in 1781 in Studentenlieder ("Students' Songs") written by Christian Wilhelm Kindleben (1748-1785), who admitted to making important changes to the text.īelow is Kindleben's 1781 Latin version, with two translations to English (one anonymous and literal, and another by J. A Latin version in a handwritten student songbook, dating from some time between 17, is preserved in the Berlin State Library (formerly located at Marburg) however, this differs considerably from the modern text. A German translation of these verses was made in about 1717 and published in 1730 without music. The music accompanying this poem bears no relation to the melody which is now associated with it. A poem starting with the words Subscribere proposui ("I have suggested signing (it)") has two verses that closely resemble the later Gaudeamus igitur verses, although neither the first verse nor the actual words Gaudeamus igitur appear. The proposition that the lyrics originate in 1287 is based on a manuscript held in the Bibliothèque nationale de France in Paris. The centuries of use have given rise to numerous slightly different versions. In the UK, it is sometimes affectionately known as "The Gaudie". The song is sometimes known by its opening words, "Gaudeamus igitur" or simply "Gaudeamus". In private, students will typically sing ribald words. The song contains humorous and ironic references to sex and death, and many versions have appeared following efforts to bowdlerise this song for performance in public ceremonies. La seconde version de Gaudeamus igitur - Paraphrase, préparée pour la publication par Liszt, survit dans une copie au propre, de la main d'un copiste, avec des corrections et une page de titre de la main du compositeur.įor a grandiose coda, Brahms introduces his last song, the immensely popular (in nineteenth-century Germany) Gaudeamus igitur (Let us now rejoice), with the full orchestra blazing away in joyous C major.ĭans une coda grandiose, Brahms présente son dernier chant, l'immensément populaire (en Allemagne au 19e siècle) Gaudeamus igitur (Réjouissons-nous), l'orchestre entier brillant dans un joyeux do majeur.The lyrics reflect an endorsement of the bacchanalian mayhem of student life while simultaneously retaining the grim knowledge that one day we will all die.

In the third variation the composer combines the theme with a quotation of ' Gaudeamus igitur', which Brahms famously quoted in his Academic Festival Overture.ĭans la troisième, il combine le thème avec une citation de « Gaudeamus igitur», que Brahms cita, on s'en souvient, dans son Ouverture pour une fête académique.įrançais Deutsch The second version of Gaudeamus igitur - Paraphrase was prepared by Liszt for publication and survives in a fair copy in a copyist's hand with corrections and title-page in Liszt's hand. Unlike the first version, the revision was never published (and it is not to be confused with the later Gaudeamus igitur - Humoreske).Ĭontrairement à la première version, la révision ne fut jamais publiée (et il ne faut pas la confondre avec la pièce ultérieure Gaudeamus igitur - Humoreske).
